Traduzione di software e contenuti tecnologici
Content
- In che modo Lionbridge garantisce che i dati aziendali rimangano privati e sicuri?
- Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
- Gli ultimi articoli del blog
La pubblica amministrazione, nel tempo, ha fornito sempre più servizi tramite il canale web. Il dipendente pubblico è inserito nel più ampio sistema di comunicazione della propria amministrazione con i suoi principali stakeholder esterni, tra cui spiccano i cittadini, le imprese e le altre amministrazioni. Tra gli obiettivi della Direttiva OBG vi è quello di facilitare la valutazione della qualità delle obbligazioni garantite da parte degli investitori, in modo da rendere tali strumenti finanziari più appetibili sia all’interno che all’esterno dell’Unione Europea. https://cooperative-taro-zgsxtc.mystrikingly.com/blog/la-traduzione-medica-e-la-sua-diagnosi-professionale La direttiva opportunamente chiarisce che nell’Unione Europea la vigilanza pubblica delle obbligazioni garantite è distinta dalla vigilanza sugli enti creditizi. https://telegra.ph/Blog-dei-Traduttori-Professionisti-LArte-della-Traduzione-03-18 Global Voices, un’agenzia di traduzioni ed interpretariato affidabile, aiuta le aziende a espandersi a livello globale in modo preciso e culturalmente sensibile.
In che modo Lionbridge garantisce che i dati aziendali rimangano privati e sicuri?
Uno staff di 150 traduttori e interpreti, coordinati negli studi di Milano, Parigi, Lione e Nizza, collabora in sinergia con tecnici esperti nel graphic design, web marketing, doppiaggio/speakeraggio, post-produzione video e cinetelevisiva. Lo strumento di Lionbridge consente di valutare le prestazioni di GPT-4 confrontandole con i maggiori motori di traduzione automatica neurale. Con servizi in oltre 380 lingue, siamo in grado di supportare una vasta gamma di mercati. I nostri linguisti esperti hanno una profonda conoscenza di usanze, normative e regolamenti locali e possono quindi offrire precisione e conformità per tutti i vostri prodotti. Lionbridge ha collaborato con Lenovo per fornire informazioni dettagliate a livello locale sui comportamenti degli utenti, su quali dispositivi utilizzano e su quali priorità danno alle loro esperienze. Scoprite come aiutiamo a creare esperienze pertinenti e coerenti per i clienti in tutto il mondo.
- Bing Translator brilla per le sue capacità di traduzione di immagini e integrazione con i prodotti Microsoft, rendendolo un punto di riferimento per gli utenti che hanno spesso bisogno di tradurre contenuti visivi o che sono fortemente integrati nell'ecosistema Microsoft.
- Il servizi di traduzione IT hanno una dimensione internazionale ben definita e l’inglese è la lingua usata su larga scala.
- Prima del 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica, che si basava su traduzioni parola per parola e spesso produceva risultati imprecisi per frasi complesse.
- Lasciatevi guidare dai nostri esperti alla scoperta delle moltissime opzioni di traduzione e localizzazione disponibili per trovare le soluzioni adatte a soddisfare i requisiti specifici dei vostri contenuti.
Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
Lionbridge vanta una grande esperienza nei settori dell'intelligenza artificiale e dell'apprendimento automatico. Siamo leader nella localizzazione e nell'addestramento dell'intelligenza artificiale da oltre 25 anni. https://yamcode.com/consulenza-linguistica-per-documenti-tecnici-come-otte-3 Siamo diventati un punto di riferimento per l'addestramento dei Large Language Model dei fornitori di tecnologie hyper-scale, su cui si basano le soluzioni di intelligenza artificiale generativa. Nel caso in cui un soggetto passivo Iva nazionale (impresa o professionista) renda un servizio ad un committente soggetto privato (B2C) residente all’estero si dovrà emettere una fattura gravata da imposta al 22% in quanto il servizio si considera consumato in Italia. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.

Raccontaci il tuo progetto per una soluzione personalizzata o contattaci per più informazioni. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. Perché ciò sia garantito, è necessario un lavoro di cross check terminologico e stilistico, per verificare la conformità della traduzione al testo originale e sincerarsi che non vi siano omissioni o errori di interpretazione dei contenuti. Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni. La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra.